
第一世噶玛巴教言集1KM26རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །
1-2-177b
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་སཱ་དྷ་{ན་}[*]ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་གནོད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་ནས། །རང་བཞིན་བརྟེན་པས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སོང་ནས། །གནས་དེར་བསམ་གཏན་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཐད་པར། །འོག་གི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འཐས་པར་བརྡུངས་པ་ལ། །
1-2-178a
༄༅། །ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཡི་གཅི་བ་དྲི་བཟང་རྣམས་དང་ནི། །བསྲེས་ལ་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་བྱ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དག་གི་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི། །ཡང་ན་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པར་གནས་པའི་སེམས། །བསྐྱེད་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས། །རྟ་མགྲིན་བླ་མ་ལ་ནི་བདུན་པོ་ཡོངས་དག་བྱ༑ ༑དེ་རྗེས་ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བདག་བློ་ལེགས་པར་སྦྱང་། །ཧཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། བདག་ཉིད་རྣམ་ཤེས་པཾ་དུ་བལྟས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ། །དབུས་མར་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བ། །དབུས་མའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཕྱུང་། །གྱེན་དུ་ཁ་ལྟས་རྟ་སྐད་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་བསྣམས་པའོ། །མཐའ་མ་
1-2-178b
གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དབུ་ལའོ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ལྤགས་པས་གཡོགས། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལྷ་ཆེན་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་མནན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྔོན་མོར་བསྒོམ། །ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནག་མོ་བསྒོམ། །ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ཡི་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་མོར་བསྒོམ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྗང་གུ་བསྒོམ། །གཡས་པ་ཀུན་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་པ་ཀུན་ན་ཐོད་ཁྲག་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་གཞུག །ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་འདོད་ན་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧྲི་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བསྙེན་པ་གྲངས་བཞིན་བཟླས་ནས་ནི། །ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་བཟླས། །བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ནྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཁ་རག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། གཙོ་འཁོར་ལས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྔགས། རྒྱལ་འགོང་རྒྱལ་པོའི་ཚེ་ལ་མ་ཤ་དོ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་ཁྲག་བཛྲ་ས་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ 
1-2-179a
༄༅། །བཛྲ་ཛི་དྲག་རག་ཏ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ འབྱུང་པོའི་ཚེ་ལ་མ་ཤ་དོཾ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་། སྙིང་ཁྲག་འབྱུང་པོ་འབྱུང་མོ་པྲ་ཏི་པྲ་མོ།

第一世噶玛巴教言集1KM26 马头明王的印度文论著
1-2-177b
马头明王的印度文论著在此。
马头明王的印度文论著在此。梵语：Śrī Hayagrīva Sādhana Nāma。藏语：嘉马钦吉竹塔谢加瓦（吉祥马头明王成就法）。顶礼世间自在主世尊！舍弃对自己有害的事务，凭借自性依止前往寂静之处。于彼处令人心悦之禅修室中，将下方地面充分夯实，
1-2-178a
用未落于地的尿和香料混合，涂抹得很好，使之如镜面般清晰。然后撒上芳香花朵，摆设各种装饰。进入坛城，具足誓言，或者住于别解脱戒，生起此心，安住于舒适坐垫，刹那间，对马头明王上师行七种净化。之后以四无量心善净己心。以虚空咒修空性。观自心识为"班"字，由其变化生起八瓣莲花。莲花中央"啊"字变成月轮，"玛"字变成日轮。其上观想"吽"字，"吽"字变成金刚杵。在其中央观想有"吽"字标记。由其放射光芒，形成金刚地基、围墙、帐幕。金刚杵与"吽"字放射光芒，生起宫殿。在其内部，金刚杵与"吽"字变化，自身变成忿怒尊马头明王之身。红色，三面四臂，中央面左蓝右白，中面顶上伸出绿色马头，向上仰望发出马鸣。右手第一、左手第一，执金刚杵与莲花。最后
1-2-178b
两臂拉弓射箭。五佛部自性之冠饰。深褐色头发向上竖立。以头骨花鬘极为庄严。六肢以蛇为饰。下身覆盖虎皮。四足踏压世间四大天神。安住于熊熊火焰之中。在坛城四方：东方金刚事业母，一面二臂蓝色。南方阎罗事业母，一面二臂黑色。西方龙族事业母，一面二臂白色。北方夜叉事业母，一面二臂绿色。所有右手均持弯刀，所有左手均持盛血颅器。坛城圆满后，召请智慧尊入住。嗟吽梵吙（ja hūṃ baṃ hoḥ）。修持完神众坛城后，若欲行事业则持咒：嗡哈哈嘻嘻啥啥吽吽呸呸（oṃ ha ha hi hi hri hri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ）。按数目念诵后，再念诵事业尊咒语：班匝夏那萨玛雅（vajra śvāna samaya）。雅玛夏那萨玛雅（yama śvāna samaya）。那嘎夏那萨玛雅（nāga śvāna samaya）。卡热夏那萨玛雅（kha rga śvāna samaya）。主尊眷属用于事业的咒语：加隆加波则拉玛夏多（rgyal 'gong rgyal po'i tshe la ma sha do）。罗拉茶通宁茶班匝萨图萨玛雅匝（ro la khrag 'thung snying khrag vajra sa tu sa ma ya jaḥ）
1-2-179a
班匝集札热塔穷波玛热雅匝匝（vajra ji drag rag ta 'byung po mā ra ya ja jaḥ）。宁茶吽榜吙（snying khrag hūṃ baṃ hoḥ）。班匝阿古夏匝匝（vajra a gu sha ja jaḥ）。穷波则拉玛夏东（'byung po'i tshe la ma sha doṃ）。罗拉茶通（ro la khrag 'thung）。宁茶穷波穷莫札提札莫（snying khrag 'byung po 'byung mo pra ti pra mo）。


 ཚེ་ལ་མ་ཤ་དོཾ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་ཁྲག་མ་ལ་ལ། ཡེས་ཡེས། བྷྱོ་བྷྱོ། ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་ས་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏ་ཀི་ཙ་ཏི་བྱི་ཙ་ཏི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། སུ་ཏུ་ཏེ་སུ་ཏུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱི་སྔགས། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཉ་ཤ་སྒོག་ཙོང་སྤངས་པ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ལྔ འམ་ཡང་ན་གཉིས་གཉིས་བཏང་༑ ༑ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དགེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་བསྔོ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྷི་ཀྵུ་ཤཱི་ལ་ཛི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།


目录
རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ།

直译内容
（对于咒语：则拉玛夏东，藏文：ཚེ་ལ་མ་ཤ་དོཾ，梵文拟音：tse la ma sha doṃ，梵文天城体：त्से ल म श दों，梵文泰卢固体：త్సే ల మ శ దోం，汉语字面意义：对生命的摧毁，汉语拟音：策拉玛夏东）
（对于咒语：罗拉茶通宁茶玛拉拉，藏文：རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་ཁྲག་མ་ལ་ལ，梵文拟音：ro la khrag 'thung snying khrag ma la la，梵文天城体：रो ल ख्रग थुंग स्न्यिंग ख्रग म ल ल，梵文泰卢固体：రో ల ఖ్రగ థుంగ స్నీంగ ఖ్రగ మ ల ల，汉语字面意义：饮尸体之血心血泛滥，汉语拟音：若拉查通宁查玛拉拉）
（对于咒语：耶耶，藏文：ཡེས་ཡེས，梵文拟音：yes yes，梵文天城体：येस् येस्，梵文泰卢固体：యేస్ యేస్，汉语字面意义：是是，汉语拟音：耶耶）
（对于咒语：桥桥，藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文拟音：bhyo bhyo，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文泰卢固体：భ్యో భ్యో，汉语字面意义：恐惧恐惧，汉语拟音：钵佑钵佑）
（对于咒语：中中萨那，藏文：ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་ས་ན，梵文拟音：kroṃ kroṃ sa na，梵文天城体：क्रों क्रों स न，梵文泰卢固体：క్రోం క్రోం స న，汉语字面意义：愤怒愤怒之处，汉语拟音：中中萨那）
（对于咒语：嗡班匝措达哈格里瓦虎卢虎卢吽呸，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ vajra kro ta hya grī va hu lu hū lu hūṃ phaṭ，梵文天城体：ओं वज्र क्रो त ह्य गृ व हु लु हू लु हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర క్రో త హ్య గృ వ హు లు హూ లు హూం ఫట్，汉语字面意义：金刚愤怒马头呼噜呼噜吽呸，汉语拟音：嗡班札卓达哈格日瓦胡卢胡卢吽啪）
（对于咒语：嗡达吉扎提比扎提胡雅胡雅胡卢胡卢苏图得苏图得娑哈吽呸，藏文：ཨོཾ་ཏ་ཀི་ཙ་ཏི་བྱི་ཙ་ཏི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། སུ་ཏུ་ཏེ་སུ་ཏུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ ta ki tsa ti byi tsa ti hu ya hu ya hu lu hu lu su tu te su tu te svā hā hūṃ phaṭ，梵文天城体：ओं त कि च ति ब्यि च ति हु य हु य हु लु हु लु सु तु ते सु तु ते स्वा हा हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం త కి చ తి బ్యి చ తి హు య హు య హు లు హు లు సు తు తే సు తు తే స్వా హా హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡达基察提比察提胡亚胡亚胡卢胡卢苏图得苏图得娑哈吽啪，汉语拟音：嗡达基扎提比扎提胡雅胡雅胡卢胡卢苏图得苏图得娑哈吽啪）
根本咒语和心咒，近心咒和事业咒，其具体次第，应从上师口中了知。戒食鱼肉蒜葱，广大供养施食，五次或者两两献供，祈请所愿成就。将善根回向无上广大菩提。
吉祥马头明王成就法圆满。印度堪布吉祥燃火（梵名：迪班卡拉）所著，圆满。藏地译师比丘戒胜（梵名：尸罗杰塔）翻译、校对并修订完成。
目录
马头明王的印度文论著


 །

这是一个藏文标点符号，称为"谢"（ཤད་, shad）。
（藏文：།, 梵文拟音：, 梵文天城体：।, 梵文泰卢固体：।, 汉语字面意义：句号/分隔符, 汉语拟音：谢）
这个标点符号在藏文中用作句子或段落的结束标记，相当于汉语中的句号或分号。单竖线（།）称为"谢"，用于一般的句子结束；双竖线（།།）称为"涅谢"（ཉིས་ཤད་），通常用于段落或章节的结束。


